Réglez votre lecture
-Aa
+Aa
Taille du texte : 16px
><
<>
Largeur de la colonne : 600px

Avant-propos aux appendices

Dans la logique de «supplément» qui aura été la nôtre au cours de cette thèse, nous proposons au-delà de la conclusion, plutôt que des annexes, deux appendices879:

– Le premier, intitulé «Le jeu de l’imprévu, une fiction curatoriale», revient sur les façons de faire du numérique rassemblées sous les verbes décentrer, authentifier, appareiller, traduire et désarticuler. En les mettant en scène au sein d’une exposition fictive, cet appendice montre que leur plausibilité technique est partiellement avérée dans des productions contemporaines. Ce corpus indique ainsi des directions de travail possibles pour les designers, même si elles ne sont pas forcément revendiquées en tant que telles par les auteurs des projets.

– Le deuxième consiste en une proposition de traduction de l’article «As we may think» de Vannevar Bush880. S’il existe une traduction partielle de ce texte881, c’est à notre connaissance la première fois qu’il est proposé en intégralité. Étudié dans le premier élément de cette thèse, ce texte de 1945 invente sur le papier un certain nombre d’appareillages techniques permettant de renouveller nos modes d’accès aux savoirs. Le lecteur pourra ainsi, nous l’espérons, découvrir sous un nouveau jour une pensée essentielle à la compréhension historique du numérique. Encore perfectible en raison d’une grande quantité de termes techniques non utilisés aujourd’hui, notre traduction est à appréhender comme une contribution à une histoire plus large du numérique, dont un recueil de traductions de textes «fondateurs» reste encore à produire.

  1. 879

    «Appendice, n. m. est un emprunt ancien (1281) au latin appendix, -icis, «supplément», formé sur pendix et de appendere «suspendre», tous deux dérivés de pendere (–› appendre, pendre). Le mot latin a perdu son sens virtuel «ce qui est suspendu»; il est surtout abstrait et didactique.» Source: A. Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert, 2010. 

  2. 880

    V. Bush, «As we may think», The Atlantic Monthly, Washington D.C., juillet 1945. 

  3. 881

    La traduction partielle de cet essai en langue française par Charles Monatte couvre à peine un quart du texte, et ne concerne que la description du «memex». Voir: C. Monatte, «Tel que nous pourrions penser»